aries
Membros-
Total de itens
1002 -
Registro em
-
Última visita
-
Dias Ganhos
1
Tudo que aries postou
-
Na hora da tradução me fogem algumas palavras mais apropriadas...
-
Sim, é lá mesmo. Agora não me lembro como era escrito no original, mas ao menos no spoiler está Buruuguraado, o que se ficaria "Bluegrad". Mas isso é detalhe, com certeza é o mesmo lugar. Ah sim... Bom, ao menos uma coisa já surgiu: aquela pesquisa sobre Poseidon, que o WAN postou no outro tópico.
-
Está se criando uma enorme atmosfera em torno do LC 100, mas sinceramente, acho que não devemos sonhar muito alto. Várias séries não tiveram nada especial no seu capítulo 100 (Naruto e Bleach inclusos), e acho que não devemos cobrar algo de Shiori e da produção de LC em torno disso. Não que não vá acontecer, pelo contrário, eu gostaria muito que realmente surgisse alguma surpresa. Mas sinto que muita gente está tão fixada no chamado LC100 que, caso não apareça algo, vão sair xingando até a 19ª geração da familia Teshirogi.
-
A Akita Shounen é publicada às quintas (dia 21). Mas assinantes e alguns lugares do japão recebem a revista antes e postam os spoilers. Por isso que as imagens mesmo só saem depois da quarta...
-
Tradução feita meio às pressas... conforme for revisando, editarei aqui. Conto com a ajuda da Ruka-chan (minha professora!) para me corrigir 97 - O demônio da ilha Canon Tenma chega na ilha Canon. Os moradores do vilarejo se assustam e se escondem em suas casas quando são questionados sobre o demônio. De alguma forma ele consegue chegar até a caverna. Existem trilhas de sangue e ossos humanos no chão, o que o deixa assustado. "Que negócio é esse de ficar com medo? Demônio, fantasma... vou encarar o que for! Vou me tornar forte! Vem, aparece, demônio da ilha Canon!!" E entã
-
WAN, não sei até que ponto minha tradução do spoiler do 66 foi correta... mas se tiver alguma coisa e quiser alguma ajuda, é só colocar aí que tentamos algo juntos. Ainda mais agora que minha tutora da lingua japonesa está no fórum!
-
Daniel, acho que isso foi proposital da Shiori. Não tenho os originais para consulta, mas procurando no Google pela frase que descreve o zero absoluto de Dégel, vários sites - inclusive o da própria Toei - usam exatamente a mesma frase para descrever a Execução Aurora. A diferença é que no caso do Dégel a sentença é utilizada para descrever a capacidade dele, enquanto no caso da Execução é para descrever o golpe! Mas respondendo mais objetivamente a pergunta: Acho que Dégel e Camus são iguais nesse sentido (de domínio do frio). Só que Shiori não pode dizer abertamente quais são as téc
-
Confere, Daniel. Posso estar enganado, mas ao menos é o que diz no fim dessa página: http://img.photobucket.com/albums/v227/tre...vor/LC09607.jpg Ah, já que você reviveu... estava no 2ch e achei estranho ver o pessoal discutindo sobre Dégel e o zero absoluto, comparando-o com a frase de Camus na série original. Aí fui ver que isso é referente ao quadrinho dele aqui: http://img.photobucket.com/albums/v227/tre...vor/LC09614.jpg Ele diz, mais ou menos assim: (Dégel) Cavaleiro de Ouro de Aquário. Seu domínio sobre o gelo é o mais próximo do zero absoluto. Na batalha, é o mais
-
O futuro de Saint Seiya animado
aries respondeu ao tópico de drustann em Star Hill - Histórico de Conteúdo
Penso que no momento o mais viável seria Lost Canvas, por ser uma série com o fim mais próximo. A proposta do mangá é ser simples e curto, o que daria respaldo para um anime mais caprichado e com poucos episódios, sem precisar correr atrás de fillers. Aliás, por ser de interesse do estúdio XEBEC (é isso mesmo?), isso poderia garantir que LC fosse produzido paralelamente à Tenkai, EpG ou qualquer outra coisa. Não entendo da área, mas não sei se Kurumada teria todo esse direito de escolher a equipe assim, principalmente se tratando de um estúdio como o citado. Além do mais, a situação agora -
Sem contar os "detalhes", especialmente no 95: O grito de Tenma e principalmente a expressão de Sion antes/durante/depois teleporte.
-
Já eu achei a transição muito boa... Não que eu não gostaria de ver algum comentário, mas penso que essa lacuna entre tentativa frustrada de invasão e chegada no Santuário seja completada com algum flashback mais adiante, de um dos três (Sisyphus, Sasha ou Sion).
-
WAN, a parte do meio está meio ambígua para mim... eu e Daniel temos uma amiga em comum (se for quem estou pensando) que entende bem, prefiro não opinar esperar a versão dela!
-
edit: drustann foi mais rápido favor ignorar este post
-
Ao menos a roupa do "ser" é aparentemente a de um soldado do Santuário, vide a joelheira e as "tiras" na canela. Mas minha primeira reação foi "Kanon", talvez por causa disso, das faixas nos braços e do estilo do cabelo. No 2ch já falaram "Saga", por causa do cabelo também. E muito bem observado Albafica e access! ahaha
-
Imagens do 2ch Tenma na casa de Libra e Dégel aparecendo http://img508.imageshack.us/img508/2018/up288920gy5.th.jpg Dégel falando da ilha Canon http://img508.imageshack.us/img508/2842/up288921cl3.th.jpg O esperado "ser": http://img508.imageshack.us/img508/9858/up288922re5.th.jpg
-
Sim sim, é como eu disse: cada tradutor "filtra" de sua maneira. Esse francês soube adaptar melhor do que eu, com certeza... Deixei passar detalhes como o do Tenma estar em Libra, embora eu não tenha entendido desse jeito. Mas é isso aí mesmo! Sobre os subordinados do corvo... é que coincidentemente (ou não) os nomes deles são igualmente termos de bater de asas/vôo, então fiquei na duvida se seria uma linguagem do autor do spoiler ou se seriam os nomes mesmo. Optei pela primeira... e o em francês, pela segunda. É o tipo de coisa que só com as imagens a gente entende melhor...
-
drus, só há uma citação de sombra no spoiler: a parte em que Dégel aparece. Mas isso eles sempre colocam num sentido de silhueta, aquela típica aparição misteriosa do estilo shounen... Não que não possa ser o Violate, mas...
-
Assim que sairem as imagens eu tento uma tradução melhor! Para novatos como eu, isso faz diferença... E sim, concordo contigo, drus. Dégel é mais "saidinho", como dizem. Questionou Sisyphus por já saber sobre a barreira, sabe sobre a ilha Canon e a indicou para Tenma...
-
Suei em algumas partes, especialmente diálogos. Espero que tenha conseguido ao menos passar a essência do original... Sem imagem dificulta dizer, mas acho que o "espere um momento" foi a tentativa de fazer o "monstro" olhar para o escudo.
-
Bom, vamos lá. Como sempre, aviso que não sou tradutor profissional. Versões diferentes (embora com o mesmo sentido) podem ser encontradas em futuras traduções, isto porque cada tradutor "monta" as sentenças do seu jeito. 96 - Diante do Fim Com a missão de fazer reconhecimento da área, o cavaleiro de Corvo voa com seus corvos. Ele está "nadando nos céus", e parece estar gostando. Ele está indo em direção a Atena para fazer seu relatório, e [no caminho] vê alguns soldados rasos serem envoltos em escuridão, reaparecendo todos mortos. O Corvo fica angustiado. Ele se apressa até que c
-
Saiu o spoiler real, logo de cara. Foi confirmado no 2ch! Bom, vamos lá. Como sempre, aviso que não sou tradutor profissional. Versões diferentes (embora com o mesmo sentido) podem ser encontradas em futuras traduções, isto porque cada tradutor "monta" as sentenças do seu jeito. 96 - Diante do Fim Com a missão de fazer reconhecimento da área, o cavaleiro de Corvo voa com seus corvos. Ele está "nadando nos céus", e parece estar gostando. Ele está indo em direção a Atena para fazer seu relatório, e [no caminho] vê alguns soldados rasos serem envoltos em escuridão, reaparecendo todos
-
The Lost Canvas Vol.6 (Nacional)
aries respondeu ao tópico de drustann em Star Hill - Histórico de Notícias
É que o nome dele em katakana é "Baioreeto" (バイオレート - Violate), cuja pronúncia é semelhante à baioretto (バイオレット - Violet). Aí alguns tradutores e fãs preferem "Violet", embora o mais apropriado seja Violate mesmo, porque se Shiori quisesse Violet ela teria colocado a palavra correta - assim como usou para Alone, entre outros. A não ser que ela tenha brincado com as pronúncias de propósito, dando essa ambigüidade. -
A palavra/kanji que Hades usa para dizer "eu" é extremamente formal. Posso ter deixado escapar, mas pelo visto essa é a primeira vez que ele se refere a si mesmo de maneira tão formal/superior. ...E essa situação do Dohko seria uma boa chance para apresentar o cavaleiro de Cálice/Crateris.
-
De jeito nenhum, WAN! Queria eu poder ajudar mais, mas ainda engatinho no japonês. Não tem nem o que agradecer! drustann, não desdenhe sua teoria! Vai que a Shiori faz isso...
-
Só para comentar alguns trechinhos. Spoiler caso você prefira ver o capítulo traduzido na íntegra... Edit: é uma tradução mais livre. Embora tenha buscado dar o sentido correto, alguns trechos com certeza sairão diferentes em outras traduções (da Hera, por exemplo). Isso porque não existe apenas uma adaptação absoluta para cada sentença... Dohko diz que por um instante pôde sentir a grande tristeza que Tenma carrega dentro de si, tendo em vista seu "destino" como cavaleiro de Pégaso. O que ele poderia fazer naquele momento seria abrir uma chance para o discípulo. Depois do ataque,