Ir para conteúdo

aries

Membros
  • Total de itens

    1002
  • Registro em

  • Última visita

  • Dias Ganhos

    1

Tudo que aries postou

  1. E aqui temos a primeira foto de Lost Canvas animado http://img144.imageshack.us/img144/8923/clipboard02nv9.th.jpg (Obviamente que é primeiro de Abril, não custa nada reforçar... É um fanart feito por umbriano do deviantart.)
  2. No primeiro post, Kurumada fala sobre a primavera e das flores que se abrem no caminho pro trabalho (mais ou menos isso). Daí a foto da flor... No segundo, ele fala que a equipe está dando toda sua força para produzir o CD, e que todo fã deve ouví-lo. (Só no caso de alguém estar realmente curioso pra saber o conteúdo dos posts )
  3. Alguns trechos que pude entender, detalhando mais o que o WAN disse. Capítulo 77 - Afie!! [o sentido é tornar-se afiado, no momento me fogem as palavras mais "poéticas"] エルシドの足下からイケロス攻撃、また消える「これが人間の限界よ 文字通り貴様らと我々は次元が違うのだ!!」 Icelos ataca os pés de Elcid, e depois some novamente. "Esse é o limite dos humanos! Há, literalmente, uma dimensão de diferença entre nós e vocês!!" - diz Icelos. 空中に飛び散った血を歪めながらイケロスが現れ Sangue voa pelo ar, enquanto Icelos se "materializa" (研ぎ澄ませ!!) 右手を一振り Elcid, pensando: "Afie!!" - e então golpeia com braço direito 「んがっバカな…!!マグレ当たりか……!」 "Nngah, nã
  4. Pelo visto o negócio de Laser era uma sátira mesmo. Mas só dá pra saber 100% com o capítulo, né? Drustann: mandei!
  5. Quem sabe esse negócio de laser é o comentário de quem fez o spoiler! PS: drustann, você recebeu minha MP?
  6. Muito obrigado, Nicol! E não há o que agradecer, Denki. Vocês postam tantas informações interessantes; o mínimo que posso fazer é tentar adicionar com o pouco que está ao meu alcance. Faz sentido mesmo, Nicol. Aliás, sou um dos que não havia compreendido direito a questão dos "filhos do sono"...
  7. Concordo, Joker! Acho que os nomes são interessantes sim. Não achei ruim El Cid (ou qualquer outra derivação); é apenas diferente do que estamos acostumados. Pessoalmente, acredito que seja Elsid, Elsyd, ou qualquer coisa parecida, cuja fonética a Shiori propositalmente escolheu "Erushido" pra fazer uma referência ao ícone da história que conhecemos. Mas é apenas uma hipótese, claro...
  8. Bom, se servir de alguma coisa quanto ao El Cid: Talvez o nome dele não seja exatamente El Cid - com um espaço entre El e Cid... Tudo bem que nem sempre o texto dos spoilers é digitado exatamente como está no mangá, mas pode ser que seja "Elsid", "Elsyd, "Elcid", etc, sendo a fonética "Erushido" utilizada propositalmente para remeter ao El Cid da história. Isso porque quando em casos onde o autor japonês quer separar nomes compostos estrangeiros, ele utiliza um pontinho entre os escritos. O El Cid da história, por exemplo é escrito エル・シド enquanto o El Cid de LC é simplesmente エルシド... repar
  9. Dá a impressão que aqueles espectros chegaram de repente, e um deles segura a mão do El Cid para impedí-lo de atacar. Tanto é que ele faz aquela cara de espanto...
  10. Muito obrigado pela notícia, Rozan! Como o Phagner apontou, o Capricórnio se chama El Cid: 「ならば次は俺が役目を果たす番だ・・・!!この山羊座のエルシドがな!!」 "Então eu sou o próximo a cumprir minha missão...! El Cid de Capricórnio!" エルシド = Erushido, que pode ser adaptado como El Cid, Elcid, Elsid, e por aí vai... Gregory é um novo Espectro: 「その鋭さはまるで聖剣だと!!だが!!この俺天退星玄武のグレゴリー様には "Essa lâmina é a Excalibur!! Mas!! Gregory-sama de Tartaruga Negra*, da Estrela Celestial do Retrocesso..." 突撃してきたグレゴリーを真っ二つ 「我が剣は未だ完成を知らず Ao atacar, Gregory é dividido em duas partes iguais. "Minha espada ainda não está c
  11. Obrigado por postar, WAN. Muito bonita a capa! Mas já que tocaram no assunto dos nomes, a respeito do Manigoldo, é "Manigoldo" mesmo né? Li que "manigoldo" significa "malandro" (talvez não exatamente malandro, mas a essência é essa) em italiano. Aí fui pesquisar e vi que é verdade mesmo... O que aproximaria à personalidade e origem do personagem (rebelde - italiano).
  12. Muito obrigado WAN, mas não sei se tenho cacife pra isso, hehe! Não me arrisco, prefiro deixar por sua conta mesmo, afinal você tem mais experiência... Tentei traduzir as duas primeiras páginas, mas não estou muito certo quanto à 2ª, principalmente. Clamo por sua ajuda e correção! Fermeer*: Qual o problema, Suikyou? Rápido, acabe com esses 3. Suikyou: フェルメール 貴様こそ 早く行け Fermeer... Vá você embora, rápido. Texto em verde: かつての師であり親友が、 スペクターとなりセイントを討つ!! O antes mestre e amigo que se transformou em Espectro, agora ataca os Cavaleiros!! *Coloquei Fermeer por causa do origi
  13. Boa tarde, pessoal! Este é meu primeiro post no fórum! Vez ou outra dou uma olhada nas publicações recentes, pra ver os fatos interessantes, essas coisas. Essas pequenas curiosidades são interessantes pra mim, e gostaria de dividí-las com todos... Tentei traduzir a parte em que é dito sobre a água da armadura de Crateris. Uma amiga que estuda japonês deu uma enorme ajuda e colocou sentido em tudo: はるか神話の時代 Na distante era mitológica 戦傷でアテナの渇きを潤した杯が このクロスのもとだと言われている Sabe-se que no campo de batalha a sede de Atena era saciada pelo cálice que descansa aos pés desta armadura. だか
×
×
  • Criar Novo...