Tenho algum contato com pessoal da área de tradução e me parece ser meio que uma discussão interna da área: devemos priorizar o sentido original ou fazer o possível para adaptar algo próximo a esse sentido para o público do país?
Particularmente, como leitora, eu acho que o importante é conversar com o leitor. Toda tradução, nesse sentido, vai ser uma "traição", porque coisas vão se perder no meio do caminho, acho que o foco deve ser sempre fazer o melhor o possível para entregar a intenção do texto. Por exemplo, um trocadilho quando traduzido pode ser com palavras diferentes, desde que ma