A via de regra eu concordaria, mas acho bem improvável que os caras não fossem capaz de buscar referências de um nome asiático no caso da Yu-falgumacoisa já que o trampo inteiro deles é... fazer isso, e não é nada raro o chinês desembocar no japonês. E com o histórico dos caras, fica é "parecendo" (pra não usar outro termo) que é pura preguiça. A critério de comparação, na tradução espanhola do mangá clássico eles traduziram o nome do Dohko como Tong-Hu já que é a leitura chinesa e seria a nacionalidade dele. E foi algo bem mais supérfluo comparando, já que ele aparece só pro final da história