Isso devia ter sido uma pergunta retórica, mas OK, vamos lá
クソ野郎...
Kusoyarou...
なににも囚われず
Naninimotorawarezu
振り返りもせず
furikaerimosezu
É exatamente o que o Nicol falou.
"Kusoyarou" também é derrogatório pra cacete, "yarou" já é desgraçado e "kuso" é merda ou porcaria e a Erda já chamou o MDM disso no capítulo passado mas só botaram "desgraçado" na tradução em inglês (não tem outra, mesmo). Dá pra dizer que ela é uma das personagens de SS que tá metendo palavrão sim. Eu pessoalmente iria com "filho da puta" mas dá no mesmo.